您好,欢迎访问湘试专升本

13142239305

升本咨询热线

您现在所在位置: 主页 > 升本资讯

【汉译英技巧】搞定汉译英,就靠这几招!湖南专升本英语句型技巧放送

更新时间:2025-08-08

“明明单词都认识,句子就是翻不对!”

“每次汉译英都像在碰运气...”

“语法书看了不少,考场上还是写不出地道句子!”

其实,汉译英考的不只是词汇量,更是对中英文差异的把握。掌握对了句型技巧,翻译题能从 “老大难” 变成 “得分点”。

今天这篇干货,手把手教你拆解句型、搞定翻译,看完就能用!


确立主干


确立主语


STEP

1

避免主语机械对应

主语机械对应是指直接将中文句子的主语照搬到英文中,忽略中英文在主语选择、句子结构上的差异,导致译文生硬、不符合英文表达习惯。



举例


中文:坚持锻炼能增强体质。

机械对应:Insist on exercising can strengthen the body.(错误,动词 “insist” 不能作主语)

优化翻译:Sticking to exercise can strengthen the body.(动名词 “sticking” 作主语)


STEP

2

方位词或时间词在主语位置

中文方位词(如 “左边”“山顶”“院子里”)作主语时,通常隐含 “在该方位存在 / 发生某事”英文中更倾向于用 “there be 句型” 或 “方位 + 地点名词” 作主语,明确 “存在” 或 “发生” 的逻辑。



举例


中文:东边有一条河。

机械对应:East has a river.(错误,“east” 不能主动 “拥有” 事物)

优化翻译:There is a river to the east.(用 there be 表存在,“to the east” 明确方位)


中文时间词(如 “春天”“明天”“十分钟内”)作主语时,常隐含 “在该时间发生某事”。英文中需根据语义,将时间词转为状语,并补充真正的动作主体(主语),或用形式主语it搭配时间相关句型



举例


中文:三年前他离开了家乡。

机械对应:Three years ago left his hometown.(错误,缺少动作主体)

优化翻译:He left his hometown three years ago.(以 “他” 为主语,时间词作状语)


STEP

3

用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

在汉语中,主语常以复合结构形式出现(如 “… 的是”,“… 这件事”,“做…这件事” 等),这类结构若直接对应英文主语,可能导致译文冗长或不符合语法习惯。此时,用it作形式主语,将真正的主语(多为不定式、动名词或从句)后置,是更自然的翻译策略。



举例


中文:他放弃出国深造这件事让父母很失望。

结构分析:主语是 “他放弃出国深造这件事”,核心动作是 “放弃出国深造”。

翻译:It disappointed his parents that he gave up studying abroad.

(it 作形式主语,that 从句 “he gave up…” 是真正主语,指代 “这件事”)


确立谓语


英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任



举例


中文:他们昨天去了公园。

分析:中文谓语是动词短语 “去了公园”,对应英文实义动词 “went”。

翻译:They went to the park yesterday.(“went to” 作谓语)


正反互换


汉语正说,英语反译



举例


中文:那个房间的窗户总是关着的。

翻译:The windows of that room are never open.


汉语反说,英语反译


STEP

1

汉语表示全部否定

汉语用“无、不、没、非"等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词,以及否定前缀、后缀等来对应翻译。



举例


中文:这是非正式场合。

翻译:This is an informal occasion.(“informal” 含否定前缀 “in-”,对应 “非”)


STEP

2

汉语表示绝对否定

汉语"决不、永不、从不"等词表示绝对否定,在英语中可用never,not at all,by no means等进行对译



举例


中文:我永不忘记你的帮助。

翻译:I will never forget your help.


STEP

3

汉语表示部分否定

汉语用并非总是、不是太等表示部分否定,在英语中可用not every,not much,not always等进行对译



举例


中文:成功并非总是意味着金钱。

翻译:Success does not always mean money.


STEP

4

汉语表示半否定

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。



举例


中文:我们很少在周末加班。

翻译:We seldom work overtime on weekends.


汉语反说,英语正译


英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的在翻译汉语否定句时,可以直接使用。



举例


中文:风景美得无以言表。

翻译:The scenery is too beautiful to describe.


双重否定翻译


汉译英中,汉语的双重否定(通过两个否定词叠加表达肯定含义,如 “不得不”“并非不”“没有…… 不” 等)通常需要通过英语的 “否定词 + not” 结构来对应



举例


中文:他病得很重,不得不请假。

翻译:He is so ill that he cannot but ask for leave.

(“cannot”+ 隐含的 “不(不请假)”,双重否定表肯定)


增译技巧


增译主语


STEP

1

汉语为无主句(无明确主语)

汉语无主句多表达命令、规定、客观事实或自然现象,需根据语义增译泛指主语、事物主语



举例


中文:必须在三天内完成这项工作。

分析:动作 “完成” 的承受者是 “工作”,增译 “this work” 作主语,用被动语态。

翻译:This work must be finished within three days.


STEP

2

汉语主语省略(语境中明确)

汉语对话或上下文语境中,主语因已知而省略(多为 “我、你、他” 或前文提到的事物),翻译时需根据语境补全具体主语。



举例


中文:他说想参加会议,但(他)临时有事来不了。

分析:后半句省略主语 “他”,增译以保持逻辑连贯。

翻译:He said he wanted to attend the meeting, but he couldn’t come because of something urgent.


STEP

3

汉语主语为抽象概念或动作

汉语中抽象名词(如 “幸福”“成功”)或动作性短语(如 “学习”“坚持”)可作主语,但英语中需增译具体主体或转换为 “it 作形式主语 + 真正主语后置



举例


中文:拖延会导致问题恶化。

分析:“拖延” 是动作,增译 “这种行为” 作主语。

翻译:This kind of procrastination will make the problem worse.


增译谓语


STEP

1

汉语谓语是形容词(无动词)

汉语用形容词直接描述主语状态(如 “他很开心”“天气冷”),英语需增译系动词(be / feel / get 等),构成 “系动词 + 形容词” 的系表结构。



举例


中文:她很聪明。

分析:谓语 “聪明” 是形容词,增译系动词 “is”。

翻译:She is very intelligent.


STEP

2

汉语谓语是名词(无动词)

汉语用名词直接说明主语身份、性质(如 “今天晴天”“他我的老师”),英语需增译系动词 “be”构成 “主语 + be + 名词” 的判断句



举例


中文:今天星期三。

分析:谓语 “星期三” 是名词,增译 “is”。

翻译:Today is Wednesday.


STEP

3

汉语谓语是介词短语(无动词)

汉语用介词短语表位置、方式等(如 “书在桌上”“他靠跑步锻炼”),英语需增译系动词(表存在)或实义动词(表动作)



举例


中文:钥匙在抽屉里。

分析:介词短语 “在抽屉里” 表位置,增译 “are”。

翻译:The keys are in the drawer.


STEP

4

汉语为省略句(隐含谓语动词)

汉语对话或上下文语境中,谓语动词因已知而省略,翻译时需根据语义补全实义动词



举例


中文:他说要帮忙,但没有(帮忙)。

分析:省略 “帮忙”,增译 “do so” 替代动词,避免重复。

翻译:He said he would help, but he didn’t do so.


STEP

5

汉语为四字短语(无显性动词)

汉语四字短语(如 “百花齐放”“日新月异”)常隐含动作,需增译实义动词使其显性化



举例


中文:春天,公园里百花齐放。

分析:“百花齐放” 隐含 “开放” 的动作,增译 “bloom”。

翻译:In spring, hundreds of flowers bloom in the park.


状语翻译的巧妙处理


时间状语翻译


STEP

1

时间状语的位置转换

汉语时间状语常位于句首(强调时间),英语中多位于句尾句首也可,但需用逗号隔开)。



举例


中文:明天,我们将举行一场会议。

翻译:We will hold a meeting tomorrow.(时间状语 “tomorrow” 置于句尾)


汉语多个时间状语连用时,通常 “从大到小” 排列(如 “年→月→日→时”),英语则 “从小到大” 排列。



举例


中文:他于 2023 年 9 月 10 日上午到达北京。

翻译:He arrived in Beijing on the morning of September 10th, 2023.(时→日→月→年)


STEP

2

时间状语的介词搭配

英语时间状语需根据时间单位(点、段、频率等)选择恰当的介词(at/in/on/for/since 等),这是翻译的核心难点。


时间类型

汉语示例

英语介词

英语示例

具体时间点

在8点、

在周一早上

at

at 8 o'clock, 

at 9 a.m.

具体日期 / 星期

在5月1日、

在星期一

on

on May 1st, 

on Monday

月份 / 年份 / 季节

在3月、

在2020年、

在春天

in

in March, 

in 2020, 

in spring

时间段

持续3天、

长达2小时

for

for 3 days,

 for 2 hours

从过去到现在

自从2018年以来

since

since 2018

到某时为止

到下周五之前

by

by next Friday


STEP

3

特殊时间表达的翻译

“在…… 期间”:用 “during” 或 “in the course of”。



举例


中文:在会议期间,请保持安静。

翻译:Please keep quiet during the meeting.


“到…… 时”:用 “by the time”(常与完成时搭配)。



举例


中文:到下周末,我们将完成这项工作。

翻译:By next weekend, we will have finished the work.


“随着…… 时间的推移”:用 “as time goes by” 或 “with time passing”。



举例


中文:随着时间的推移,他逐渐明白了真相。

翻译:As time went by, he gradually understood the truth.


原因状语翻译


STEP

1

原因状语的连接词选择

because:强调 “直接原因”,引导原因状语从句,可置于句首或句尾(句首需用逗号隔开)。



举例


中文:他没参加会议,因为他生病了。

翻译:He didn’t attend the meeting because he was ill.(句尾,无需逗号)

或:Because he was ill, he didn’t attend the meeting.(句首,加逗号)


since:侧重 “双方已知的原因”,语气比 because 稍弱,常译为 “既然”。



举例


中文:既然你已经决定了,我们就按计划进行。

翻译:Since you have already decided, we will proceed as planned.


as:强调 “原因显而易见”,语气比 since 更弱,从句多置于句首



举例


中文:由于天气不好,比赛取消了。

翻译:As the weather was bad, the match was canceled.


for:“补充说明的原因”,不位于句首,需用逗号与主句隔开(多用于书面语)。



举例


中文:他一定很伤心,因为他哭了。

翻译:He must be very sad, for he is crying.


介词短语表原因(简洁表达,后接名词 / 名词短语):

(1)because of:接名词 / 代词(不可接从句),对应汉语 “因为、由于”。

(2)due to/owing to:侧重 “原因导致的结果”,后接名词,多置于句尾或句首(正式用语)。



举例


中文:由于大雨,道路被淹没了。

翻译:The road was flooded because of the heavy rain.


中文:由于缺乏经验,他犯了错误。

翻译:Owing to lack of experience, he made a mistake.


STEP

2

隐含原因的翻译(无明确连词)

汉语中部分原因通过上下文隐含(无 “因为” 等词),翻译时需补充原因连接词或介词短语,明确因果逻辑



举例


中文:他累了,很早就睡了。(隐含 “因为累,所以早睡”)

翻译:He was tired, so he went to bed early.(用 “so” 表结果,反推原因)

或:Because he was tired, he went to bed early.(直接补充 “because” 表原因)


STEP

3

原因状语的位置与语序

(1)汉语原因状语可前可后(“因为 A,所以 B” 或 “B,因为 A”);

(2)英语原因状语从句:

because/since/as引导时,可前可后(前用逗号,后不用)

用 for 引导时,只能后置(前用逗号)

(3)介词短语表原因:可前可后(前用逗号,后不用)。



举例


中文:因为他努力学习,所以通过了考试。

翻译:He passed the exam because he studied hard.(原因在后,无逗号)

或:Because he studied hard, he passed the exam.(原因在前,有逗号)


STEP

4

常见错误及修正

误用 “because of” 接从句。



举例


错误:He failed because of he was lazy.(because of 后接名词,不能接从句)

正确:He failed because he was lazy.


“因为…… 所以……” 连用:汉语中 “因为 A,所以 B” 是固定搭配,但英语中 “because” 与 “so” 不能同时出现(二者均表因果,逻辑重复)。



举例


错误:Because he was ill, so he didn’t come.

正确:Because he was ill, he didn’t come. 

He was ill, so he didn’t come.


目的状语翻译


STEP

1

放在主句前翻译

把目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面,这样能突出目的 。



举例


中文:为了能通过考试,他每天都努力学习。

翻译:To pass the exam, he studies hard every day.


STEP

2

译在主句后边

把目的状语译在主句后边,这种译法通常用来表示以免、以防、使得、生怕等等含义



举例


中文:他早早出门,以免上班迟到。

翻译:He goes out early lest he should be late for work.


被动句翻译


汉语显性被动句的翻译


汉语中明确带有被动标志词的句子(含 “被、受、由、遭” 等标志词,通常直接对应英语 “be + 过去分词” 结构,需注意时态和施动者的处理。



举例


中文:他被评为 “优秀学生”。

翻译:He was awarded "Excellent Student".


汉语隐性被动句的翻译


汉语中大量句子无被动词(无被动标志词,隐含被动含义,但逻辑上是被动关系(如 “饭做好了”“问题解决了”),翻译时需转为英语被动句,避免直译主动句导致逻辑错误



举例


中文:作业已经写完了。(隐含 “被完成”)

翻译:The homework has been finished.


被动句翻译的核心技巧


STEP

1

施动者的处理

若需强调 “谁做的”,用 “by + 施动者”



举例


中文:这幅画由徐悲鸿创作。

翻译:This painting was created by Xu Beihong.


STEP

2

时态与语态的匹配

英语被动句的时态通过 “be 动词” 体现,需与汉语时间提示一致



举例


现在时被动:am/is/are + 过去分词(如 “被关注”→“is paid attention to”)

过去时被动:was/were + 过去分词(如 “被建造”→“was built”)

将来时被动:will be + 过去分词(如 “将被完成”→“will be finished”)

完成时被动:have/has/had been + 过去分词(如 “已被解决”→“has been solved”)


STEP

3

特殊被动结构的对应

“据说……”“It is said that…”(形式主语被动)。



举例


中文:据说他已经回国了。

翻译:It is said that he has returned to China.


“必须 / 应该……”→“must/should be + 过去分词”。



举例


中文:学生必须遵守校规。

翻译:The school rules must be obeyed by students.(或主动句 “Students must obey the school rules.”,根据强调对象选择)


重点句型


It is+形+to do sth 做某事是...


It is+形+for sb to do sth=lt is+形+that 从句:某人做某事...\对于某人来说,做某事...



举例


中文:我们很有必要学习英语语法基础。

翻译:It is necessary for us to learn  the basics of English grammar.


think it(形宾)+形+to do sth真正宾语


think it + 形 + for sb to do sth:某人认为觉得(发现)做某事...(注意it形式宾语)



举例


中文:专家认为保护自然资源是必要的。

翻译:Experts think it necessary to protect natural resources.


发现做某事很难


find it hard\difficult to do sth(或者have  difficultiesin doing / have trouble (in) doing):发现做某事很难或者做某事有困难



举例


中文:我发现很难说服他为我们的项目投钱。

翻译:I found it difficult to make him  invest money into our project.


更不用说(非谓语状语)


not to mention / let alone...



举例


中文:他会讲法语,德语,西班牙语,更不用说英语了。

翻译:He can speak French,German and Spanish, let alone English.


there be句型(有)



举例


中文:未来一个周会有暴风雨。

翻译:There will be a storm in the coming week.


过去、习惯于


used to do sth 过去...;be used to doing 习惯于



举例


中文:他过去常常隐藏自己内心的想法,但现在他习惯了和别人交流

翻译:He used to hide his inner thoughts but now he is used to communicating with others.


太...而不能...


too...to do:太...而不能



举例


中文:这项任务太难完成了

翻译:The task is too difficult to finish.


实战演练


01

老师们建议我们多练习历年真题以提高翻译能力。

点击空白处查看答案


Teachers suggest that we (should) practice more past exam papers to improve our translation skills.


02

他复习得如此认真,以至于所有科目都取得了高分。

点击空白处查看答案


He reviewed so carefully that he achieved high scores in all subjects.


03

为了能按时完成任务,他们每天都加班。

点击空白处查看答案


In order to finish the task on time, they are working overtime every day.


04

据说这个新政策将在明年实施。

点击空白处查看答案


It is said that this new policy will be carried out next year.


05

报告厅里有三位专家正在讨论专升本政策改革。

点击空白处查看答案


There are three experts in the report hall discussing the reform of the college-upgrading policy.


汉译英在湖南专升本英语考试中虽然有难度,但只要掌握了文中这些实用的句型技巧,就能化难为易。专升本没有“逆袭神话”,只有厚积薄发,你刷的每道翻译题,都在为本科梦砌砖。希望大家把这些技巧牢记于心,在备考过程中勤加练习,不断提升自己的翻译能力。

坚持很苦,但上岸很甜!希望我们都能在更高处见!


湘试在线为你答疑解惑


在线客服

ONLINE SERVICE

联系电话

13142239305

返回顶部