【汉译英技巧】搞定汉译英,就靠这几招!湖南专升本英语句型技巧放送
更新时间:2025-08-08
“明明单词都认识,句子就是翻不对!”
“每次汉译英都像在碰运气...”
“语法书看了不少,考场上还是写不出地道句子!”
其实,汉译英考的不只是词汇量,更是对中英文差异的把握。掌握对了句型技巧,翻译题能从 “老大难” 变成 “得分点”。
今天这篇干货,手把手教你拆解句型、搞定翻译,看完就能用!
确立主干
确立主语
STEP
避免主语机械对应
主语机械对应是指直接将中文句子的主语照搬到英文中,忽略中英文在主语选择、句子结构上的差异,导致译文生硬、不符合英文表达习惯。
举例
中文:坚持锻炼能增强体质。
机械对应:Insist on exercising can strengthen the body.(错误,动词 “insist” 不能作主语)
优化翻译:Sticking to exercise can strengthen the body.(动名词 “sticking” 作主语)
STEP
方位词或时间词在主语位置
中文方位词(如 “左边”“山顶”“院子里”)作主语时,通常隐含 “在该方位存在 / 发生某事”。英文中更倾向于用 “there be 句型” 或 “方位 + 地点名词” 作主语,明确 “存在” 或 “发生” 的逻辑。
举例
中文:东边有一条河。
机械对应:East has a river.(错误,“east” 不能主动 “拥有” 事物)
优化翻译:There is a river to the east.(用 there be 表存在,“to the east” 明确方位)
中文时间词(如 “春天”“明天”“十分钟内”)作主语时,常隐含 “在该时间发生某事”。英文中需根据语义,将时间词转为状语,并补充真正的动作主体(主语),或用形式主语it搭配时间相关句型。
举例
中文:三年前他离开了家乡。
机械对应:Three years ago left his hometown.(错误,缺少动作主体)
优化翻译:He left his hometown three years ago.(以 “他” 为主语,时间词作状语)
STEP
用it做主语翻译主语是复合结构的汉语
在汉语中,主语常以复合结构形式出现(如 “… 的是”,“… 这件事”,“做…这件事” 等),这类结构若直接对应英文主语,可能导致译文冗长或不符合语法习惯。此时,用it作形式主语,将真正的主语(多为不定式、动名词或从句)后置,是更自然的翻译策略。
举例
中文:他放弃出国深造这件事让父母很失望。
结构分析:主语是 “他放弃出国深造这件事”,核心动作是 “放弃出国深造”。
翻译:It disappointed his parents that he gave up studying abroad.
(it 作形式主语,that 从句 “he gave up…” 是真正主语,指代 “这件事”)
确立谓语
英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
举例
中文:他们昨天去了公园。
分析:中文谓语是动词短语 “去了公园”,对应英文实义动词 “went”。
翻译:They went to the park yesterday.(“went to” 作谓语)
正反互换
汉语正说,英语反译
举例
中文:那个房间的窗户总是关着的。
翻译:The windows of that room are never open.
汉语反说,英语反译
STEP
汉语表示全部否定
汉语用“无、不、没、非"等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词,以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
举例
中文:这是非正式场合。
翻译:This is an informal occasion.(“informal” 含否定前缀 “in-”,对应 “非”)
STEP
汉语表示绝对否定
汉语用"决不、永不、从不"等词表示绝对否定,在英语中可用never,not at all,by no means等进行对译。
举例
中文:我永不忘记你的帮助。
翻译:I will never forget your help.
STEP
汉语表示部分否定
汉语用“并非总是、不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every,not much,not always等进行对译。
举例
中文:成功并非总是意味着金钱。
翻译:Success does not always mean money.
STEP
汉语表示半否定
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。
举例
中文:我们很少在周末加班。
翻译:We seldom work overtime on weekends.
汉语反说,英语正译
英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
举例
中文:风景美得无以言表。
翻译:The scenery is too beautiful to describe.
双重否定翻译
汉译英中,汉语的双重否定(通过两个否定词叠加表达肯定含义,如 “不得不”“并非不”“没有…… 不” 等)通常需要通过英语的 “否定词 + not” 结构来对应。
举例
中文:他病得很重,不得不请假。
翻译:He is so ill that he cannot but ask for leave.
(“cannot”+ 隐含的 “不(不请假)”,双重否定表肯定)
增译技巧
增译主语
STEP
汉语为无主句(无明确主语)
汉语无主句多表达命令、规定、客观事实或自然现象,需根据语义增译泛指主语、事物主语。
举例
中文:必须在三天内完成这项工作。
分析:动作 “完成” 的承受者是 “工作”,增译 “this work” 作主语,用被动语态。
翻译:This work must be finished within three days.
STEP
汉语主语省略(语境中明确)
汉语对话或上下文语境中,主语因已知而省略(多为 “我、你、他” 或前文提到的事物),翻译时需根据语境补全具体主语。
举例
中文:他说想参加会议,但(他)临时有事来不了。
分析:后半句省略主语 “他”,增译以保持逻辑连贯。
翻译:He said he wanted to attend the meeting, but he couldn’t come because of something urgent.
STEP
汉语主语为抽象概念或动作
汉语中抽象名词(如 “幸福”“成功”)或动作性短语(如 “学习”“坚持”)可作主语,但英语中需增译具体主体或转换为 “it 作形式主语 + 真正主语后置”。
举例
中文:拖延会导致问题恶化。
分析:“拖延” 是动作,增译 “这种行为” 作主语。
翻译:This kind of procrastination will make the problem worse.
增译谓语
STEP
汉语谓语是形容词(无动词)
汉语用形容词直接描述主语状态(如 “他很开心”“天气冷”),英语需增译系动词(be / feel / get 等),构成 “系动词 + 形容词” 的系表结构。
举例
中文:她很聪明。
分析:谓语 “聪明” 是形容词,增译系动词 “is”。
翻译:She is very intelligent.
STEP
汉语谓语是名词(无动词)
汉语用名词直接说明主语身份、性质(如 “今天晴天”“他我的老师”),英语需增译系动词 “be”,构成 “主语 + be + 名词” 的判断句。
举例
中文:今天星期三。
分析:谓语 “星期三” 是名词,增译 “is”。
翻译:Today is Wednesday.
STEP
汉语谓语是介词短语(无动词)
汉语用介词短语表位置、方式等(如 “书在桌上”“他靠跑步锻炼”),英语需增译系动词(表存在)或实义动词(表动作)。
举例
中文:钥匙在抽屉里。
分析:介词短语 “在抽屉里” 表位置,增译 “are”。
翻译:The keys are in the drawer.
STEP
汉语为省略句(隐含谓语动词)
汉语对话或上下文语境中,谓语动词因已知而省略,翻译时需根据语义补全实义动词。
举例
中文:他说要帮忙,但没有(帮忙)。
分析:省略 “帮忙”,增译 “do so” 替代动词,避免重复。
翻译:He said he would help, but he didn’t do so.
STEP
汉语为四字短语(无显性动词)
汉语四字短语(如 “百花齐放”“日新月异”)常隐含动作,需增译实义动词使其显性化。
举例
中文:春天,公园里百花齐放。
分析:“百花齐放” 隐含 “开放” 的动作,增译 “bloom”。
翻译:In spring, hundreds of flowers bloom in the park.
状语翻译的巧妙处理
时间状语翻译
STEP
时间状语的位置转换
汉语时间状语常位于句首(强调时间),英语中多位于句尾(句首也可,但需用逗号隔开)。
举例
中文:明天,我们将举行一场会议。
翻译:We will hold a meeting tomorrow.(时间状语 “tomorrow” 置于句尾)
汉语多个时间状语连用时,通常 “从大到小” 排列(如 “年→月→日→时”),英语则 “从小到大” 排列。
举例
中文:他于 2023 年 9 月 10 日上午到达北京。
翻译:He arrived in Beijing on the morning of September 10th, 2023.(时→日→月→年)
STEP
时间状语的介词搭配
英语时间状语需根据时间单位(点、段、频率等)选择恰当的介词(at/in/on/for/since 等),这是翻译的核心难点。
时间类型 | 汉语示例 | 英语介词 | 英语示例 |
具体时间点 | 在8点、 在周一早上 | at | at 8 o'clock, at 9 a.m. |
具体日期 / 星期 | 在5月1日、 在星期一 | on | on May 1st, on Monday |
月份 / 年份 / 季节 | 在3月、 在2020年、 在春天 | in | in March, in 2020, in spring |
时间段 | 持续3天、 长达2小时 | for | for 3 days, for 2 hours |
从过去到现在 | 自从2018年以来 | since | since 2018 |
到某时为止 | 到下周五之前 | by | by next Friday |
STEP
特殊时间表达的翻译
“在…… 期间”:用 “during” 或 “in the course of”。
举例
中文:在会议期间,请保持安静。
翻译:Please keep quiet during the meeting.
“到…… 时”:用 “by the time”(常与完成时搭配)。
举例
中文:到下周末,我们将完成这项工作。
翻译:By next weekend, we will have finished the work.
“随着…… 时间的推移”:用 “as time goes by” 或 “with time passing”。
举例
中文:随着时间的推移,他逐渐明白了真相。
翻译:As time went by, he gradually understood the truth.
原因状语翻译
STEP
原因状语的连接词选择
because:强调 “直接原因”,引导原因状语从句,可置于句首或句尾(句首需用逗号隔开)。
举例
中文:他没参加会议,因为他生病了。
翻译:He didn’t attend the meeting because he was ill.(句尾,无需逗号)
或:Because he was ill, he didn’t attend the meeting.(句首,加逗号)
since:侧重 “双方已知的原因”,语气比 because 稍弱,常译为 “既然”。
举例
中文:既然你已经决定了,我们就按计划进行。
翻译:Since you have already decided, we will proceed as planned.
as:强调 “原因显而易见”,语气比 since 更弱,从句多置于句首。
举例
中文:由于天气不好,比赛取消了。
翻译:As the weather was bad, the match was canceled.
for:表 “补充说明的原因”,不位于句首,需用逗号与主句隔开(多用于书面语)。
举例
中文:他一定很伤心,因为他哭了。
翻译:He must be very sad, for he is crying.
介词短语表原因(简洁表达,后接名词 / 名词短语):
(1)because of:后接名词 / 代词(不可接从句),对应汉语 “因为、由于”。
(2)due to/owing to:侧重 “原因导致的结果”,后接名词,多置于句尾或句首(正式用语)。
举例
中文:由于大雨,道路被淹没了。
翻译:The road was flooded because of the heavy rain.
中文:由于缺乏经验,他犯了错误。
翻译:Owing to lack of experience, he made a mistake.
STEP
隐含原因的翻译(无明确连词)
汉语中部分原因通过上下文隐含(无 “因为” 等词),翻译时需补充原因连接词或介词短语,明确因果逻辑。
举例
中文:他累了,很早就睡了。(隐含 “因为累,所以早睡”)
翻译:He was tired, so he went to bed early.(用 “so” 表结果,反推原因)
或:Because he was tired, he went to bed early.(直接补充 “because” 表原因)
STEP
原因状语的位置与语序
(1)汉语原因状语可前可后(“因为 A,所以 B” 或 “B,因为 A”);
(2)英语原因状语从句:
用because/since/as引导时,可前可后(前用逗号,后不用);
用 for 引导时,只能后置(前用逗号);
(3)介词短语表原因:可前可后(前用逗号,后不用)。
举例
中文:因为他努力学习,所以通过了考试。
翻译:He passed the exam because he studied hard.(原因在后,无逗号)
或:Because he studied hard, he passed the exam.(原因在前,有逗号)
STEP
常见错误及修正
误用 “because of” 接从句。
举例
错误:He failed because of he was lazy.(because of 后接名词,不能接从句)
正确:He failed because he was lazy.
“因为…… 所以……” 连用:汉语中 “因为 A,所以 B” 是固定搭配,但英语中 “because” 与 “so” 不能同时出现(二者均表因果,逻辑重复)。
举例
错误:Because he was ill, so he didn’t come.
正确:Because he was ill, he didn’t come.
或 He was ill, so he didn’t come.
目的状语翻译
STEP
放在主句前翻译
把目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面,这样能突出目的 。
举例
中文:为了能通过考试,他每天都努力学习。
翻译:To pass the exam, he studies hard every day.
STEP
译在主句后边
把目的状语译在主句后边,这种译法通常用来表示以免、以防、使得、生怕等等含义 。
举例
中文:他早早出门,以免上班迟到。
翻译:He goes out early lest he should be late for work.
被动句翻译
汉语显性被动句的翻译
汉语中明确带有被动标志词的句子(含 “被、受、由、遭” 等标志词),通常直接对应英语 “be + 过去分词” 结构,需注意时态和施动者的处理。
举例
中文:他被评为 “优秀学生”。
翻译:He was awarded "Excellent Student".
汉语隐性被动句的翻译
汉语中大量句子无被动词(无被动标志词,隐含被动含义),但逻辑上是被动关系(如 “饭做好了”“问题解决了”),翻译时需转为英语被动句,避免直译主动句导致逻辑错误。
举例
中文:作业已经写完了。(隐含 “被完成”)
翻译:The homework has been finished.
被动句翻译的核心技巧
STEP
施动者的处理
若需强调 “谁做的”,用 “by + 施动者”。
举例
中文:这幅画由徐悲鸿创作。
翻译:This painting was created by Xu Beihong.
STEP
时态与语态的匹配
英语被动句的时态通过 “be 动词” 体现,需与汉语时间提示一致。
举例
现在时被动:am/is/are + 过去分词(如 “被关注”→“is paid attention to”)
过去时被动:was/were + 过去分词(如 “被建造”→“was built”)
将来时被动:will be + 过去分词(如 “将被完成”→“will be finished”)
完成时被动:have/has/had been + 过去分词(如 “已被解决”→“has been solved”)
STEP
特殊被动结构的对应
“据说……”→“It is said that…”(形式主语被动)。
举例
中文:据说他已经回国了。
翻译:It is said that he has returned to China.
“必须 / 应该……”→“must/should be + 过去分词”。
举例
中文:学生必须遵守校规。
翻译:The school rules must be obeyed by students.(或主动句 “Students must obey the school rules.”,根据强调对象选择)
重点句型
It is+形+to do sth 做某事是...
It is+形+for sb to do sth=lt is+形+that 从句:某人做某事...\对于某人来说,做某事...
举例
中文:我们很有必要学习英语语法基础。
翻译:It is necessary for us to learn the basics of English grammar.
think it(形宾)+形+to do sth真正宾语
think it + 形 + for sb to do sth:某人认为觉得(发现)做某事...(注意it形式宾语)
举例
中文:专家认为保护自然资源是必要的。
翻译:Experts think it necessary to protect natural resources.
发现做某事很难
find it hard\difficult to do sth(或者have difficultiesin doing / have trouble (in) doing):发现做某事很难或者做某事有困难
举例
中文:我发现很难说服他为我们的项目投钱。
翻译:I found it difficult to make him invest money into our project.
更不用说(非谓语状语)
not to mention / let alone...
举例
中文:他会讲法语,德语,西班牙语,更不用说英语了。
翻译:He can speak French,German and Spanish, let alone English.
there be句型(有)
举例
中文:未来一个周会有暴风雨。
翻译:There will be a storm in the coming week.
过去、习惯于
used to do sth 过去...;be used to doing 习惯于
举例
中文:他过去常常隐藏自己内心的想法,但现在他习惯了和别人交流。
翻译:He used to hide his inner thoughts but now he is used to communicating with others.
太...而不能...
too...to do:太...而不能
举例
中文:这项任务太难完成了。
翻译:The task is too difficult to finish.
实战演练
01
老师们建议我们多练习历年真题以提高翻译能力。
点击空白处查看答案
02
他复习得如此认真,以至于所有科目都取得了高分。
点击空白处查看答案
03
为了能按时完成任务,他们每天都加班。
点击空白处查看答案
04
据说这个新政策将在明年实施。
点击空白处查看答案
05
报告厅里有三位专家正在讨论专升本政策改革。
点击空白处查看答案
汉译英在湖南专升本英语考试中虽然有难度,但只要掌握了文中这些实用的句型技巧,就能化难为易。专升本没有“逆袭神话”,只有厚积薄发,你刷的每道翻译题,都在为本科梦砌砖。希望大家把这些技巧牢记于心,在备考过程中勤加练习,不断提升自己的翻译能力。
坚持很苦,但上岸很甜!希望我们都能在更高处见!
湘试在线为你答疑解惑